S_ILP_1981_StonyOldWoman_flk

Bykonia et al 1996: 39, 138

1.1
Ogot 
ogot 
ugoːn+dial. var. 
раньше 
earlier 
adv  
qwəːlǯɨp 
qwəːl 
quǝlǝ 
рыбачить 
fish 
v  
-ǯ 
-š 
CAP 
CAP 
v>n 
-ɨ 
-ɨ 
EP 
EP 
infl:ins 
-^0 
-^03 
[SG] 
[SG] 
n:num 
-p 
-m1+fr. var. 
ACC 
ACC 
n:case 
tʼuːmbɨkkuzaːdɨt 
tʼuː 
ču 
поставить.запор 
settle.net 
v  
-mbɨ 
-mbɨ2 
HAB 
HAB 
v>v 
-kku 
-kǝ 
ITER 
ITER 
v>v 
-zaː 
-sɨ 
PST 
PST 
v:mood 
-dɨt 
-tɨt1 
3PL.S/O 
3PL.S/O 
v:pn 

Раньше место для рыбалки закрывали запором.
Früher stellten sie Netze am Fischgrund auf.

1.2
Pöːj 
pöː 
püː1 
камень 
stone 
n  
-j 
-l1 
ADJZ 
ADJZ 
n>adj 
paja 
paja 
paja 
старуха 
old.woman 
n  
-^0 
-^02 
[SG.NOM] 
[SG.NOM] 
n:num-case 
ɛllɨkus 
ɛllɨ 
ilɨ 
жить 
live 
v  
-ku 
-kǝ 
ITER 
ITER 
v>v 
-s 
-sɨ 
PST 
PST 
v:mood 
-^0 
-^01 
[3SG.S] 
[3SG.S] 
v:pn 
qwəːǯi 
qwəːǯi 
qwäč 
запор 
fish.trap 
n  
-^0 
-^02 
[SG.NOM] 
[SG.NOM] 
n:num-case 
tʼumbɨdi 
tʼu 
ču 
поставить.запор 
settle.net 
v  
-mbɨ 
-mbɨ2 
HAB 
HAB 
v>v 
-di 
-tiː2 
3DU.O 
3DU.O 
v:pn 
qwəːlǯɨkun 
qwəːl 
quǝlǝ 
рыбачить 
fish 
v  
-ǯ 
-š 
CAP 
CAP 
v>n 
-ɨ 
-ɨ 
EP 
EP 
infl:ins 
-^0 
-^03 
[SG] 
[SG] 
n:num 
-kun 
-qɨn1 
LOC 
LOC 
n:case 

Каменная баба жила там, где запором ловили рыбу.
Die Steinfrau lebte dort, wo sie am Fischgrund die Fischfallen aufstellten.

1.3
Tabɨp 
tab 
tap2 
он 
he 
pers  
-ɨ 
-ɨ 
EP 
EP 
infl:ins 
-p 
-m1+fr. var. 
ACC 
ACC 
n:case 
quːla 
quː 
qum 
человек 
human.being 
n  
-la 
-t1+dial. var. 
PL 
PL 
n:num 
-^0 
-^02 
[NOM] 
[NOM] 
n:case 
maːdɨrguzaːdɨt 
maːdɨ 
madɨ 
попросить 
ask.for 
v  
-r 
-r1 
FRQ 
FRQ 
v>v 
-gu 
-kǝ 
ITER 
ITER 
v>v 
-zaː 
-sɨ 
PST 
PST 
v:mood 
-dɨt 
-tɨt1 
3PL.S/O 
3PL.S/O 
v:pn 
štob 
štob 
štobɨ 
чтобы 
that 
conj  
qwəːlɨp 
qwəːlɨ 
quǝlǝ 
рыба 
fish 
n  
-^0 
-^03 
[SG] 
[SG] 
n:num 
-p 
-m1+fr. var. 
ACC 
ACC 
n:case 
kotik 
koti 
koči 
много 
much 
quant  
-k 
-k3 
ADV 
ADV 
adj>adv 
meknɛt 
me 
mi 
дать 
give 
v  
-k 
-kǝ 
ITER 
ITER 
v>v 
-nɛ 
-ŋɨ 
AOR 
AOR 
v:tense 
-t 
-t4 
3SG.O 
3SG.O 
v:pn 
suːrup 
suːru 
suːrǝm+fr. var. 
зверь 
wild.animal 
n  
-^0 
-^03 
[SG] 
[SG] 
n:num 
-p 
-m1+fr. var. 
ACC 
ACC 
n:case 
meknɛt 
me 
mi 
дать 
give 
v  
-k 
-kǝ 
ITER 
ITER 
v>v 
-nɛ 
-ŋɨ 
AOR 
AOR 
v:tense 
-t 
-t4 
3SG.O 
3SG.O 
v:pn 

Её люди просили, чтобы много рыбы давала, чтобы зверя давала.
Die Menschen baten sie, daß sie Ihnen Fische gibt, daß sie ihnen Wildtiere gibt.

1.4
Pöːj 
pöː 
püː1 
камень 
stone 
n  
-j 
-l1 
ADJZ 
ADJZ 
n>adj 
pajani 
paja 
paja 
старуха 
old.woman 
n  
-^0 
-^03 
[SG] 
[SG] 
n:num 
-ni 
-nɨk 
DAT/ALL 
DAT/ALL 
n:case 
qwəːlɨp 
qwəːlɨ 
quǝlǝ 
рыба 
fish 
n  
-^0 
-^03 
[SG] 
[SG] 
n:num 
-p 
-m1+fr. var. 
ACC 
ACC 
n:case 
qwandɨkkuzadɨt 
qwandɨ 
qwandɛ 
отнести 
carry.away 
v  
-kku 
-kǝ 
ITER 
ITER 
v>v 
-za 
-sɨ 
PST 
PST 
v:mood 
-dɨt 
-tɨt1 
3PL.S/O 
3PL.S/O 
v:pn 
ürɨp 
ür 
ür 
жир 
tallow 
n  
-ɨ 
-ɨ 
EP 
EP 
infl:ins 
-^0 
-^03 
[SG] 
[SG] 
n:num 
-p 
-m1+fr. var. 
ACC 
ACC 
n:case 
qwandɨkuzaːdɨt 
qwandɨ 
qwandɛ 
отнести 
carry.away 
v  
-ku 
-kǝ 
ITER 
ITER 
v>v 
-zaː 
-sɨ 
PST 
PST 
v:mood 
-dɨt 
-tɨt1 
3PL.S/O 
3PL.S/O 
v:pn 
– 
wesʼ 
wesʼ 
wesʼ 
весь 
all 
quant  
Pöːj 
pöː 
püː1 
камень 
stone 
n  
-j 
-l1 
ADJZ 
ADJZ 
n>adj 
pajani 
paja 
paja 
старуха 
old.woman 
n  
-^0 
-^03 
[SG] 
[SG] 
n:num 
-ni 
-nɨk 
DAT/ALL 
DAT/ALL 
n:case 
mešpɨzaːdɨt 
me 
mi 
дать 
give 
v  
-špɨ 
-špə 
IPFV1 
IPFV1 
v>v 
-zaː 
-sɨ 
PST 
PST 
v:mood 
-dɨt 
-tɨt1 
3PL.S/O 
3PL.S/O 
v:pn 

Каменной бабе рыбу носили, жир носили, все каменной бабе давали.
Der Steinfrau brachten sie Fisch, brachten ihr Talg, alles gaben sie der Steinfrau.

1.5
Suːrup 
suːru 
suːrǝm+fr. var. 
зверь 
wild.animal 
n  
-^0 
-^03 
[SG] 
[SG] 
n:num 
-p 
-m1+fr. var. 
ACC 
ACC 
n:case 
qaj 
qaj 
qaj 
что 
what 
interrog  
qwallaːdɨs 
qwal 
qwat 
поймать 
catch 
v  
-laː 
-lä 
OPT 
OPT 
v:mood 
-dɨ 
-tɨt1 
3PL.S/O 
3PL.S/O 
v:pn 
-s 
-s 
CLIT 
CLIT 
Verb 
na 
na 
na 
этот 
this 
dem  
suːrup 
suːru 
suːrǝm+fr. var. 
зверь 
wild.animal 
n  
-^0 
-^03 
[SG] 
[SG] 
n:num 
-p 
-m1+fr. var. 
ACC 
ACC 
n:case 
taːdɨkkuzaːdɨt 
taːdɨ 
tatɨ 
принести 
bring 
v  
-kku 
-kǝ 
ITER 
ITER 
v>v 
-zaː 
-sɨ 
PST 
PST 
v:mood 
-dɨt 
-tɨt1 
3PL.S/O 
3PL.S/O 
v:pn 
tabni 
tab 
tap2 
он 
he 
pers  
-ni 
-nɨk 
DAT/ALL 
DAT/ALL 
n:case 

Какого зверя добудут, этого зверя несли ей.
Die Tiere, die sie fingen, brachten sie ihr.

1.6
Ogot 
ogot 
ugoːn+dial. var. 
раньше 
earlier 
adv  
azendnan 
aze 
aǯʼa 
отец 
father 
n  
-^0 
-^03 
[SG] 
[SG] 
n:num 
-n 
-n1 
GEN 
GEN 
n:case 
-d 
-tɨ1 
3SG 
3SG 
n:poss 
-nan 
-nan 
LOC.AN 
LOC.AN 
n:case 
aza 
aza 
ašša 
NEG 
NEG 
ptcl  
warq 
warq 
wərkə 
большой 
big 
adj  
qwəːlǯ 
qwəːl 
quǝlǝ 
рыбачить 
fish 
v  
-ǯ 
-š 
CAP 
CAP 
v>n 
-^0 
-^02 
[SG.NOM] 
[SG.NOM] 
n:num-case 
ɛːkkus 
ɛː 
1 
быть 
be 
v  
-kku 
-kǝ 
ITER 
ITER 
v>v 
-s 
-sɨ 
PST 
PST 
v:mood 
-^0 
-^01 
[3SG.S] 
[3SG.S] 
v:pn 

Раньше у отца небольшая рыбалка была.
Früher hatte mein Vater einen nicht großen Fischgrund.

1.7
а 
but 
conj  
kudɨt 
kudɨ 
kutɨ  
кто 
who 
interrog  
-t 
-n2+fr. var. 
LOC.ADV 
LOC.ADV 
adv:case 
warq 
warq 
wərkə 
большой 
big 
adj  
qwəːlǯɨt 
qwəːl 
quǝlǝ 
рыбачить 
fish 
v  
-ǯ 
-š 
CAP 
CAP 
v>n 
-ɨ 
-ɨ 
EP 
EP 
infl:ins 
-^0 
-^02 
[SG.NOM] 
[SG.NOM] 
n:num-case 
-t 
-tɨ1 
3SG 
3SG 
n:poss 
tʼuːmbɨkkus 
tʼuː 
ču 
поставить.запор 
settle.net 
v  
-mbɨ 
-mbɨ2 
HAB 
HAB 
v>v 
-kku 
-kǝ 
ITER 
ITER 
v>v 
-s 
-sɨ 
PST 
PST 
v:mood 
-^0 
-^01 
[3SG.S] 
[3SG.S] 
v:pn 
nattʼaːt 
nattʼaː 
načʼa 
там 
there 
adv  
-t 
-n2+fr. var. 
LOC.ADV 
LOC.ADV 
adv:case 
ɛlɨkkus 
ɛlɨ 
ilɨ 
жить 
live 
v  
-kku 
-kǝ 
ITER 
ITER 
v>v 
-s 
-sɨ 
PST 
PST 
v:mood 
-^0 
-^01 
[3SG.S] 
[3SG.S] 
v:pn 
ürɨčle 
ür 
or 
сила 
force 
n  
-ɨ 
-ɨ 
EP 
EP 
infl:ins 
-č 
-ču 
TR 
TR 
n>v 
-le 
-le1 
CVB 
CVB 
v>adv 

А тот, у кого большая рыбалка была, рыбачил запором, там жил богато.
Und der, der einen großen Fischgrund hatten, fischten mit dem Netz, dort lebte es sich gut.

1.8
Pöːj 
pöː 
püː1 
камень 
stone 
n  
-j 
-l1 
ADJZ 
ADJZ 
n>adj 
pajani 
paja 
paja 
старуха 
old.woman 
n  
-^0 
-^03 
[SG] 
[SG] 
n:num 
-ni 
-nɨk 
DAT/ALL 
DAT/ALL 
n:case 
taːdɨkkuzaːdɨt 
taːdɨ 
tatɨ 
принести 
bring 
v  
-kku 
-kǝ 
ITER 
ITER 
v>v 
-zaː 
-sɨ 
PST 
PST 
v:mood 
-dɨt 
-tɨt1 
3PL.S/O 
3PL.S/O 
v:pn 
qwəːlp 
qwəːl 
quǝlǝ 
рыба 
fish 
n  
-^0 
-^03 
[SG] 
[SG] 
n:num 
-p 
-m1+fr. var. 
ACC 
ACC 
n:case 
suːrup 
suːru 
suːrǝm+fr. var. 
зверь 
wild.animal 
n  
-^0 
-^03 
[SG] 
[SG] 
n:num 
-p 
-m1+fr. var. 
ACC 
ACC 
n:case 
tabni 
tab 
tap2 
он 
he 
pers  
-ni 
-nɨk 
DAT/ALL 
DAT/ALL 
n:case 
maːdɨrguzadɨt 
maːdɨ 
madɨ 
попросить 
ask.for 
v  
-r 
-r1 
FRQ 
FRQ 
v>v 
-gu 
-kǝ 
ITER 
ITER 
v>v 
-za 
-sɨ 
PST 
PST 
v:mood 
-dɨt 
-tɨt1 
3PL.S/O 
3PL.S/O 
v:pn 
štob 
štob 
štobɨ 
чтобы 
that 
conj  
tab 
tap 
tap2 
он 
he 
pers  
tablani 
tab 
tap2 
он 
he 
pers  
-la 
-t1+dial. var. 
PL 
PL 
n:num 
-ni 
-nɨk 
DAT/ALL 
DAT/ALL 
n:case 
kotik 
koti 
koči 
много 
much 
quant  
-k 
-k3 
ADV 
ADV 
adj>adv 
meknɛt 
me 
mi 
дать 
give 
v  
-k 
-kǝ 
ITER 
ITER 
v>v 
-nɛ 
-ŋɨ 
AOR 
AOR 
v:tense 
-t 
-t4 
3SG.O 
3SG.O 
v:pn 

Каменной бабе носили рыбу, зверя, просили, чтобы она им много давали.
Der Steinfrau brachten sie Fisch, Wildtiere, baten sie, daß sie ihnen viel zurückgibt.